微妙に違う和製英語とまったく通じない和製英語(その2)
マンション、アパート、デパート、ベッドタウン
英語の意味とまったく異なる意味の和製英語で有名なところでは、「マンション」があります。
これは誰もが知っていることですが、英語の ”mansion” は「風とともに去りぬ」のスカーレット・オハラが住んでいるような「大邸宅」を意味します。
日本語の「マンション」にあたる英語は、
”apartment” (共同住宅の1区画),
“apartment house” (共同住宅のビルディング全体),
“condominium” (分譲マンションの1区画),
“condominium building” (分譲マンションのビルディング全体)
となります。
日本語の「マンション」には2つの意味があり、1世帯分の区画を意味する場合(例:彼は新しくマンションを買った)とマンションのビルディング全体を意味する場合(例:あそこに大きなマンションが見えるでしょ?)があります。
また日本には「分譲マンション」もあれば「賃貸マンション」もあるわけですが、英語では購入したマンションの1区画のことを ”condominium” と呼び、共同住宅の1区画のことを ”apartment” と呼びます。
日本語ではよく「アパート」と言いますが、これをそのまま、 “apart” と言ってしまうと違う意味になってしまいます。副詞の「ばらばらに」とか形容詞の「離れた」という意味になります。同様に「デパート」も ”depart” と言ってしまうと「出発する」という動詞になってしまいます。正解は “department store” です。
日本語ではマンションの1世帯の区画を「部屋」と呼びます。「マンションの5階の部屋に住んでいる」とか「昨日は上の部屋がうるさくて眠れなかった」などと言います。
そこでこの「部屋」を ”room” などと訳すとおかしなことになります。英語の ”room” はあくまでも「リビングルーム」や「6畳間」や「子供部屋」などを意味するので「自分たちが住む1区画全体」を意味したいときは、 ”apartment” を使います。
ところがややこしいことに、英語でもなぜかホテルの1区画だけは、どんなに広くても ”room” を使うのです。 ”room key”, “room NO.”, “room charge” などなどです。
さて、都心の通勤範囲内にあり、マンションや一戸建て(house)がたくさん立ち並ぶ住宅街のことを「ベッドタウン」と言うことがあります。しかしこれをそのまま ”bed town” と訳してしまうとちょっとまずいことになります。
なぜならば、ネイティブがこの ”bed town” から連想することは、なんと「売春街」なのだそうです。
「ベッドタウン」にあたる英語は、 ”bedroom suburb” だそうで、他にも ”bedroom community”, “dormitory suburb”, “commuter town” などがあるようです。
これを知らずにネイティブに「私は東京の ”bed town” に 住んでいます」などと話したら、彼らは、あるいは彼女らは、きっと目を白黒させるでしょうね。
←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!クリックの応援お願いいたします。
英語の意味とまったく異なる意味の和製英語で有名なところでは、「マンション」があります。
これは誰もが知っていることですが、英語の ”mansion” は「風とともに去りぬ」のスカーレット・オハラが住んでいるような「大邸宅」を意味します。
日本語の「マンション」にあたる英語は、
”apartment” (共同住宅の1区画),
“apartment house” (共同住宅のビルディング全体),
“condominium” (分譲マンションの1区画),
“condominium building” (分譲マンションのビルディング全体)
となります。
日本語の「マンション」には2つの意味があり、1世帯分の区画を意味する場合(例:彼は新しくマンションを買った)とマンションのビルディング全体を意味する場合(例:あそこに大きなマンションが見えるでしょ?)があります。
また日本には「分譲マンション」もあれば「賃貸マンション」もあるわけですが、英語では購入したマンションの1区画のことを ”condominium” と呼び、共同住宅の1区画のことを ”apartment” と呼びます。
日本語ではよく「アパート」と言いますが、これをそのまま、 “apart” と言ってしまうと違う意味になってしまいます。副詞の「ばらばらに」とか形容詞の「離れた」という意味になります。同様に「デパート」も ”depart” と言ってしまうと「出発する」という動詞になってしまいます。正解は “department store” です。
日本語ではマンションの1世帯の区画を「部屋」と呼びます。「マンションの5階の部屋に住んでいる」とか「昨日は上の部屋がうるさくて眠れなかった」などと言います。
そこでこの「部屋」を ”room” などと訳すとおかしなことになります。英語の ”room” はあくまでも「リビングルーム」や「6畳間」や「子供部屋」などを意味するので「自分たちが住む1区画全体」を意味したいときは、 ”apartment” を使います。
ところがややこしいことに、英語でもなぜかホテルの1区画だけは、どんなに広くても ”room” を使うのです。 ”room key”, “room NO.”, “room charge” などなどです。
さて、都心の通勤範囲内にあり、マンションや一戸建て(house)がたくさん立ち並ぶ住宅街のことを「ベッドタウン」と言うことがあります。しかしこれをそのまま ”bed town” と訳してしまうとちょっとまずいことになります。
なぜならば、ネイティブがこの ”bed town” から連想することは、なんと「売春街」なのだそうです。
「ベッドタウン」にあたる英語は、 ”bedroom suburb” だそうで、他にも ”bedroom community”, “dormitory suburb”, “commuter town” などがあるようです。
これを知らずにネイティブに「私は東京の ”bed town” に 住んでいます」などと話したら、彼らは、あるいは彼女らは、きっと目を白黒させるでしょうね。
←「翻訳ブログ」人気ランキング参加中!クリックの応援お願いいたします。
コメント
コメントの投稿
トラックバック
http://maruyama_jescorp.13.dtiblog.com/tb.php/35-5254b28f



